"저는 받아들일 수 없습니다"
윤석열 대통령의 미국 일간 워싱턴포스트(WP) 인터뷰 발언을 둘러싸고 여권 일각에서 오역 논란을 제기하자 인터뷰를 한 당사자인 WP 기자가 원문 녹취록을 공개하고 나섰다.
WP의 도쿄/서울 지국장인 미셸 예희 리 기자는 25일 자신의 트위터에 "번역 오류에 대한 질문과 관련해 인터뷰 녹음을 다시 확인해봤다. 정확히 말한 그대로가 여기에 있다"며 그 내용을 공개했다.
리 기자가 올린 윤 대통령 발언 녹취록을 보면, "정말 100년 전의 일들을 가지고 지금 유럽에서는 전쟁을 몇 번씩 겪고 그 참혹한 전쟁을 겪어도 미래를 위해서 전쟁 당사국들이 협력하고 하는데 100년 전에 일을 가지고 무조건 안 된다 무조건 무릎 꿇어라라고 하는 이거는 저는 받아들일 수 없습니다"라고 돼 있다.
전날 윤 대통령의 인터뷰 내용 보도 이후 야당의 공격이 이어지자 국민의 힘 유상범 수석 대변인은 논평을 통해 민주당 소속 의원들이 대통령 발언의 진상을 확인하지 않고 선전 선동에 앞장섰다고 비판했다.
유 수석 대변인은 그러면서 "'무릎 꿇으라고 하는 것은 받아들일 수 없다'는 '일본이 받아들일 수 없다'로 해석해야 한다"며 "영어로 번역되는 과정에서 있을 수 있는 오역을 가지고 실제 발언을 확인하지도 않은 채 반일 감정을 자극하고 나선 것"이라고 주장했다. 말하자면, WP의 오역 가능성을 제기한 것이다.
앞서 대통령실이 공개한 윤 대통령의 관련 발언에는 "100년 전의 일을 가지고 '무조건 안 된다', '무조건 무릎 꿇어라'고 하는 것은 받아들일 수 없습니다"라고 돼 있고 '받아들일 수 없습니다'의 주어가 명확히 표시되지 않았다.
생략된 주어를 놓고 '일본'인데 WP가 '윤 대통령'으로 오역했다는 지적이 나오자 리 기자가 실제 발언에 '저는'이라는 주어가 있었다고 반박에 나선 것으로 풀이된다.
한편, 리 기자가 인터뷰 원문을 공개한 것은 이번이 처음은 아니다.
대선 직전인 지난해 2월 당시 국민의힘 윤석열 대선 후보가 WP와의 서면 인터뷰에서 '나는 페미니스트'라고 한 발언에 대해 윤 후보 측이 '행정상 실수로 전달된 축약본을 보고 쓴 것"이라고 해명하자 인터뷰 원문을 공개하며 정면 반박한 바 있다.