'기생충' 번역가 달시 파켓 "송강호는 번역하기 어려운 숙제"

지난 4일 '오늘밤 김제동' 출연
"한국 독립영화에 관심 많이 가져달라"

KBS1 '오늘밤 김제동'에 출연한 번역가이자 영화평론가인 달시 파켓 (사진=KBS 제공)

영화 '기생충'의 번역가이자 영화평론가인 달시 파켓이 "송강호 씨는 번역하기 어려운 숙제"라며 번역 작업 뒷이야기를 전했다.

지난 4일 KBS1 '오늘밤 김제동'에 출연한 달시 파켓은 영화 '기생충'의 황금종려상 수상에 숨은 공신으로 주목받고 있다. 15년 경력의 영화 번역가인 달시 파켓 씨는 봉준호 감독의 작품 대부분을 번역했다.

번역 작업을 위해 누구보다 먼저 '기생충'을 볼 수 있었던 달시 파켓은 "지난 2월에 영화를 처음 보고 너무 신났는데, 거의 3개월 동안 침묵을 지키는 게 어려웠다"라고 말했다. 그러면서 그는 "저도 봉준호 감독의 팬인데 그의 영화 중에서도 굉장히 높게 평가하고, 전체적으로 너무 잘 만든 영화라 확실히 상을 받을 가능성이 크다고 생각했다"라고 덧붙였다.

한국적 정서를 잘 잡아내 번역했다는 세간의 호평에 대해 달시 파켓은 "한국에서 20년 정도 살고 있는데 아무래도 번역하면서 (봉준호 감독을 비롯한 다른 사람들의) 도움을 많이 받고 있다"면서 "그래서 쉽지는 않은 일이지만 결국 혼자 하는 일도 아니다"라고 답했다.


배우 송강호 씨가 출연하는 영화를 많이 번역해온 달시 파켓 씨는 그를 두고 "연기를 굉장히 잘하고 번역가로서는 번역하기 되게 어려운 숙제"라고 밝혔다. 달시 파켓은 "송강호 씨 같은 경우에는 번역할 때 대사도 보지만 항상 얼굴, 표정, 연기도 본다"라고 설명했다.

달시 파켓 씨는 '기생충'을 번역하면서 기억에 남는 표현들도 소개했다. 그는 "대사 중에 가장 어려웠던 것은 사실 짜파구리"였다고 말하는가 하면, 한국말의 높임말을 영어로 옮기는 어려움을 전하기도 했다.

또 달시 파켓은 영화에 나오는 '서울대'라는 말을 '하버드'가 아닌 '옥스퍼드'로 번역하게 된 과정도 설명했다. 그는 "처음에는 서울대를 영어로 'Seoul National University'라고 썼는데, 나중에 감독님과 만나서 이야기를 나눈 다음에 아무래도 웃긴 대사라서 한눈에 딱 이해할 수 있게 바꿨다"라고 말했다.

이날 달시 파켓은 한국 독립영화에 대한 관심도 부탁했다.

그는 "한국 영화를 많이 보는데, 그중에 굉장히 재미있는 독립영화도 많이 나오고 있다"면서 "일반 관객도 독립영화에 대한 관심이 많이 생겨 큰 영화만이 아니라 독립영화도 잘 되면 좋겠다"라고 말했다. 실제로 달시 파켓 씨는 한국 독립영화를 위한 '들꽃영화상'을 만들어 매년 시상식을 열고 있다.

한편 KBS1 '오늘밤 김제동'은 월요일 밤 11시, 화~목요일 밤 10시 55분에 방송된다.

실시간 랭킹 뉴스