문화

검색
  • 댓글 0

실시간 랭킹 뉴스

비슷한 말은 있어도 같은 말은 없다

노컷뉴스 이 시각 추천뉴스

이 시각 추천뉴스를 확인하세요

[이서규의 영어와 맞짱뜨기]

영어

 

우리말 실력이 형편이 없는 사람이 통역을 하는 회의만큼 지루한 것은 세상에 없다.

얼마전 위스콘신주 그린베이에서 한국학 관련해 학회가 열렸는데 정말 짜증이 나는 하루였다.

통역하는 사람이 재미교포 2세였는데 영어 원고를 우리말로 어떻게 옮겼는지, 부적절한 단어 투성이였다. 우리말 원고를 보고 영어 원고를 대조해야 겨우 뜻을 짐작할 정도였다.

이 학회에서는 주로 6·25 참전 용사들의 전쟁비사를 모집하는 공모를 했는데 선전문구를 보자. ''We solicit war veterans hidden episode''인데 우리말 번역이 ''참전용사들의 에피소드를 유혹합니다''였다.

우리말 실력이 부족한 통역이 영어단어의 대표적인 뜻 하나만 숙지하고 우리말로 옮긴 문장인데 ''유혹하다''라는 말은 ''solicit''보다는 ''allure''가 더 정확하다.

미국 영어가 표현의 다양성을 찾는 것은 좋지만 학교에서 한 단어가 지닌 다양한 뜻을 모두 함께 써 사람을 곤란하게 만든다.

이런 경우에 ''solicit''은 원고나 사연을 공모한다는 의미가 더 진하다.

''We are very grateful to those who committed themselves to working for poor people during the war''라는 말은 ''전쟁기간 동안 가난한 사람을 위해 일하는데 자신을 범한 사람들에게 감사한다''인데 ''to commit suicide(자살하다)''라는 말에 익숙해진 티가 드러난다.

''commit''은 꼭 범죄나 도덕적인 잘못을 범하는 것뿐 아니라, ''~을 헌신하다''라는 아주 좋은 의미도 있다. 바른 해석은 ''전쟁기간 동안 가난한 사람들을 위해 자신을 헌신한 분들에게 감사한다''이다.

''commit''은 자신의 몸을 던진다는 의미가 강해서 꼭 헌신이라는 말이 맞는 것도 아니다. 예를 들어 ''to commit someone to the earth''라고 하면 땅에 매장하다요, ''to commit something to memory''는 무엇을 암기하는 것이다.

''to commit to the wave''는 글자 그대로 파도에 몸을 맡기는 것이니 수장이요, ''to commit someone to prison''은 감옥에 던지는 것이니 수감하다는 뜻이다.

이처럼 변화무쌍한 단어의 다양한 뜻을 다 암기하려면 이 단어가 가진 원래의 뜻을 잘 알아야 응용이 가능하다. 그저 중학교 교과서에 한번 등장한 숙어를 외우고 이게 그 뜻이라고 박수를 치면 아침에 도토리 세개, 저녁에 네개를 준다고 시위하는 원숭이나 하는 행동을 반복하는 셈이다.

※필자는 영어, 독일어, 에스파냐어, 이탈리아어, 일본어 등 5개 국어를 자유자재로 구사하는 한국 토박이로, ''교과서를 덮으면 외국어가 춤춘다''의 저자이기도 합니다.


0

0

실시간 랭킹 뉴스

오늘의 기자

상단으로 이동